Palabras imprescindibles en japoñol

rabodegorrino
02/05/2016
¡Hola gorrinos!
 
En este post nos gustaría hablaros de esas palabrillas en japonés sin las que nosotros casi que ya no podemos comunicarnos. Supongo que todos los que habéis estudiado un segundo o tercer idioma, habéis encontrado palabras por el camino que no existen en español. No me refiero a sustantivos que nombran cosas como “sake” o “wasabi”, que son “cosas físicas” que no hay en español y por lo tanto necesitan “llamarse de alguna manera”, hablo más bien de cuando aparecen ideas, conceptos nuevos que no se pueden traducir por una palabra en concreto.
 
IMG_4354
 
Sin embargo, cuando conocemos el concepto y lo manejamos, aunque estemos hablando en otro idioma, esa palabreja nos viene a la mente… antes que cualquier expresión en español. Lo que nos viene a la mente es esa idea, que relacionamos con una palabra concreta en el idioma ” X” y con una larga explicación en el idioma ” Y”.
 
Si con quien estas hablando también domina ese idioma, al final la utilizas tal cual, por que la otra persona la comprende y podéis comunicaros mejor (en el sentido de que entiende con exactitud esa expresión, sin tener que dar ningún tipo de explicación, o rodeo) y mucho más rápido. Economía del lenguaje en estado puro!
 
Entre nosotros siempre hablamos en español, muchos programas y series los vemos en español  o a veces en inglés, el japonés es el idioma para el trabajo y para la vida fuera o con los amigos, pero aunque sean tres idiomas distintos que usamos en situaciones diferenciadas,  interfieren entre si. De hecho todo extranjerismo debe de comenzar siendo una interferencia de este tipo, aunque a veces evolucione después por su cuenta, llegando a tener significados diferentes del originario en algunos casos, o simplemente pasándose de moda en otros.
 
especialJapon1200x400
 
En nuestro caso, aunque estemos hablando en español, se nos cuelan palabrillas en japonés, que en muchos casos sí que tienen un equivalente en español pero que no usamos con frecuencia, lo que le restaría naturalidad a la expresión , o que se expresarían de una manera más larga. ¡Así que usamos la expresión japonesa para ahorrar!
 
Unas cuantas expresiones sin las que ya no podríamos vivir. Son palabras muy sencillas que suelen aparecer en las primeras lecciones de cualquier libro de japonés.
 
●元気 (げんき) genki: seguro que muchos de vosotros ya conocéis esta palabreja, pero para los que no, viene a ser algo así como estar bien, tener energía, estar de buen humor, y estar sano. ¡Todo junto en dos sílabas! Se suele utilizar tanto en positivo, cuando ves a alguien “muy genki”  y en negativo, cuando ves a alguien le pasa algo y no está al 100% , “no está muy genki”
 
●暇 (ひま) hima: Esta es también una palabra muy útil, significa no tener mucho trabajo, o estar libre (a veces me gusta traducirlo como “estar ocioso”, pero es una palabra que ya no se usa)  aplicado a personas. Tb se aplica a lugares, o al trabajo en sí. Puedes decir que “hoy estoy hima” si no tienes nada que hacer, y también se puede decir “el bar estaba hima” refiriéndose a que no había muchos clientes.
 
●忙しい (いそがしい) isogashii : lo contrario a “hima”, “estar ocupado” “tener/haber mucho trabajo”. Se usa igual que la anterior, para personas y lugares. Ésta si que tiene una traducción más fácil en español, pero aún así hay veces que se nos escapa en japonés. “hoy ha estado isogashii la cosa”
IMG_4130
 
●頑張る (がんばる) ganbaru: significa “dar lo mejor de ti mismo” “hacerlo lo mejor que puedes” y hace hincapié en el esfuerzo que realizas. ( Es una palabra que sin duda refleja mucho del pensamiento japonés, en nuestra opinión, aunque esto da para otro post quizás…) A diferencia de las anteriores, que eran adjetivos esta es un verbo, y nosotros la usamos con su forma verbal “españolizada” pronominal: “gambarizarse” (como “esforzarse”) Nosotros usamos, por ejemplo: “yo me gambaricé mucho ayer” en nuestro “japoñol”. Esta forma tiene su historia, nos la enseñó un amigo español (¡hola Krishna!) cuando llegamos aquí. Antes también había usado “ganbatear” (de ganbatte 頑張って!la forma de imperativo, orden o mandato) que había transformado alegremente en infinitivo (terminación -ar del verbo)
 
●遊ぶ(あそぶ) asobu: en el diccionario siempre aparece como jugar, como juegan los niños o jugar a la consola, pero tb significa salir a dar una vuelta, ver a un amigo y echar un buen rato etc. En definitiva, pensamos que hace referencia a pasarlo bien en general. Nosotros lo usamos “españolizado” : “asobar” “Hace mucho que no vamos a asobar al bar de Takashi”
 
Seguramente muchos de los extranjeros que vivimos en Japón, incorporamos estos conceptos de los que hemos hablado a nuestra lengua del día a día, y al final los acabamos usando en su idioma original.
 
¡Muchas gracias por leer hasta aquí!
 
Nos gustaría saber si os ha pasado lo mismo con algún idioma de los que estudiáis , o si vivís o habéis vivido en Japón, ¿cuáles son vuestras palabras favoritas? ¿coincide alguna con las nuestras? ¿qué conceptos de otras lenguas merece la pena saber? ¡Enseñadnos!